Dubbing (filmmaking)

dubbeddubbingdubADRdubsADR directorautomated dialogue replacementvoice-dubbingEnglish dubredubbed
Dubbing, mixing, or re-recording is a post-production process used in filmmaking and video production in which additional or supplementary recordings are "mixed" with original production sound to create the finished soundtrack.wikipedia
3,181 Related Articles

Anime

animatedJapanese animationJapanese animated
In foreign distribution, dubbing is common in theatrically released films, television films, television series, cartoons, and anime.
It has also seen international success after the rise of English-dubbed programming.

Lip sync

lip-synclip-synchinglip-synch
An alternative method to dubbing, called "rythmo band" (or "lip-sync band"), has historically been used in Canada and France.
Dubbing foreign-language films and making animated characters appear to speak both require elaborate lip-synching.

Recording studio

studioradio studiorecording studios
Recording studios may be used to record singers, instrumental musicians (e.g., electric guitar, piano, saxophone, or ensembles such as orchestras), voice-over artists for advertisements or dialogue replacement in film, television, or animation, foley, or to record their accompanying musical soundtracks.

Voice acting

voice actorvoice actressvoice
The insertion of voice actor performances for animation, such as computer generated imagery or animated cartoons, is often referred to as ADR although it generally does not replace existing dialogue.
Examples include animated, off-stage, off-screen or non-visible characters in various works, including feature films, dubbed foreign language films, animated short films, television programs, commercials, radio or audio dramas, comedy, video games, puppet shows, amusement rides, audiobooks and documentaries.

Film

motion picturemoviefilms
Dub localization, also often simply referred to as localization, is the practice of voice-over translation that alters a film or television series from one region of the world to the local language of another.
Some films have become popular worldwide attractions through the use of dubbing or subtitles to translate the dialog into other languages.

Singin' in the Rain

Singing in the RainSingin’ in the Rainfilm
The three are disheartened when they realize Lina's terrible voice remains a problem, but Cosmo, inspired by a scene in The Dueling Cavalier where Lina's voice was out of sync, suggests that they dub Lina's voice with Kathy's.

Marni Nixon

Marnie NixonMarnie [sic] Nixon
The same year, she did her first dubbing work when she provided Margaret O'Brien's singing voice in 1948's Big City and then 1949's The Secret Garden.

Monkey (TV series)

MonkeyMonkey MagicMonkey'' (TV series)
There have, however, been notable examples of films and TV programmes successfully dubbed in the UK, such as the Japanese Monkey and French Magic Roundabout series.
Saiyūki was dubbed into English from 1979, with dialogue written by David Weir.

Voice-over

voiceovervoice overvoice-overs
Cartoons and animated series voiced by dubbing or voiceover and live-action films and television series only with Estonian subtitles also but with English and Russian Dub Languages.
It is not to be confused with the process of replacing dialogue with a translated version, which is called dubbing or revoicing.

Phil Hartman

Brynn HartmanBillBrynn Hartman (Vicki Omdahl)
He also had roles in the films Houseguest, Sgt. Bilko, Jingle All the Way, Small Soldiers, and the English dub of Kiki's Delivery Service.

Power Rangers

Rocky DeSantosPower RangerAisha Campbell
In Romania, virtually all programmes intended for children are dubbed in Romanian, including cartoons, live-action movies and TV series on Disney Channel, Cartoon Network, Minimax, and Nickelodeon, as well as those shown on general television networks, children-focused series (such as Power Rangers, Goosebumps, The New Addams Family, The Planet's Funniest Animals) or movies screened on children's television.
Rather than making an English dub or translation of the Japanese footage, Power Rangers programs consist of scenes featuring English-speaking actors spliced with scenes featuring either Japanese actors dubbed into English or the action scenes from the Super Sentai Series featuring the Rangers fighting monsters or the giant robot (Zord and Megazord) battles with English dubbing.

Post-production

post productionpostproductionpost
Dubbing, mixing, or re-recording is a post-production process used in filmmaking and video production in which additional or supplementary recordings are "mixed" with original production sound to create the finished soundtrack.

Arnold Schwarzenegger

SchwarzeneggerGovernor SchwarzeneggerGovernor Arnold Schwarzenegger
Some dubbing actors have achieved popularity for their voices, such as Constantino Romero (who dubs Clint Eastwood, Darth Vader and Arnold Schwarzenegger's Terminator, among others) and Óscar Muñoz (the official European Spanish dub-over voice artist for Elijah Wood and Hayden Christensen).
Credited under the stage name "Arnold Strong", his accent in the film was so thick that his lines were dubbed after production.

Subtitles

subtitlesubtitledsubtitling
In the Dutch-speaking part of Belgium (Flanders), movies and TV series are shown in their original language with subtitles, with the exception of most movies made for a young audience.
The two alternative methods of 'translating' films in a foreign language are dubbing, in which other actors record over the voices of the original actors in a different language, and lectoring, a form of voice-over for fictional material where a narrator tells the audience what the actors are saying while their voices can be heard in the background.

Star Wars: Episode I – The Phantom Menace

The Phantom MenaceTrade FederationStar Wars Episode I: The Phantom Menace
His voice was considered "too squeaky" and was dubbed over in post-production by Peter Serafinowicz.

Nickelodeon

Nickelodeon ProductionsNickNick Radio
In Romania, virtually all programmes intended for children are dubbed in Romanian, including cartoons, live-action movies and TV series on Disney Channel, Cartoon Network, Minimax, and Nickelodeon, as well as those shown on general television networks, children-focused series (such as Power Rangers, Goosebumps, The New Addams Family, The Planet's Funniest Animals) or movies screened on children's television.
*Nickelodeon en Telemundo – On November 9, 1998, Telemundo debuted a daily block of Spanish dubs of Nickelodeon's series (such as Rugrats, Aaahh!!! Real Monsters, Hey Arnold!, Rocko's Modern Life, KaBlam! and Blue's Clues); the weekday edition of the block ran until September 5, 2000, when it was relegated to weekends in order to make room for the morning news program Hoy En El Mundo; Nickelodeon's contract with Telemundo ended in November 2001, after the network was acquired by NBC.

Alexandre Gillet

Alexandre Gillet (born 17 October 1967) is a French actor and voice actor, who is specialized particularly in the dubbing industry.

James Earl Jones

One famous example is the Star Wars character Darth Vader, portrayed by David Prowse; in post-production, James Earl Jones dubbed the voice of Vader.
Darth Vader was portrayed in costume by David Prowse in the film trilogy, with Jones dubbing Vader's dialogue in postproduction because Prowse's strong West Country accent was deemed unsuitable for the role by George Lucas.

Sylvester Stallone

StalloneBalboa ProductionsSylvester
After the style of Woody Allen's What's Up, Tiger Lily?, this film, in 1990, was re-edited from outtakes from the original movie and newly shot matching footage, then redubbed into an award-winning parody of itself titled A Man Called... Rainbo.

The Great Warrior Skanderbeg

SkënderbeuGreat Warrior SkanderbegScanderbeg film
The first movie dubbed in Albanian language was The Great Warrior Skanderbeg in 1954 and since then, there have been thousands of popular titles dubbed in Albanian by different dubbing studios.

Kirsten Dunst

DunstKristen Dunst
After a recurring role on the third season of ER (1996–1997), and appearances in films such as Wag the Dog (1997), Small Soldiers (1998), the 1998 English dub of Kiki's Delivery Service (1989) and The Virgin Suicides (1999), Dunst starred in a string of comedies, including Drop Dead Gorgeous, Dick (both 1999), Bring It On (2000), Get Over It, and Crazy/Beautiful (both 2001).

Benoît Allemane

Benoit Allemane
Benoît Allemane (born November 30, 1934 ) is a French voice actor who specializes in dubbing.

Soundtrack

Feature film soundtrackFilm soundtrackOST
Subtitles may be available on late-night programs on mainstream TV channels, and on pay-TV all movies are available in the original language with Italian subtitles, many shows featuring their original soundtracks.
A dubbing track is often later created when films are dubbed into another language.

Tina Lattanzi

Tina Lattanzi (5 December 1897 – 25 October 1997) was an Italian actress and prominent voice artist, dubbing movie stars.