Dubbing (filmmaking)

dubbeddubbingdubADRdubsADR directorvoice-dubbingEnglish dubautomated dialogue replacementredubbed
Dubbing, mixing or re-recording, is a post-production process used in filmmaking and video production in which additional or supplementary recordings are "mixed" with original production sound to create the finished soundtrack.wikipedia
3,066 Related Articles

Anime

animatedJapanese animationJapanese animated
In foreign distribution, dubbing is common in theatrically released films, television films, television series, cartoons, and anime.
It has also seen international success after the rise of English-dubbed programming.

Lip sync

lip-synchinglip-synclip-synch
An alternative method to dubbing, called "rythmo band" (or "lip-sync band"), has historically been used in Canada and France.
Dubbing foreign-language films and making animated characters appear to speak both require elaborate lip-synching.

Recording studio

studioradio studiorecording studios
ADR is recorded during an ADR session, which takes place in a specialized sound studio.
Recording studios may be used to record singers, instrumental musicians (e.g., electric guitar, piano, saxophone, or ensembles such as orchestras), voice-over artists for advertisements or dialogue replacement in film, television, or animation, foley, or to record their accompanying musical soundtracks.

Voice acting

voice actorvoice actressvoice
The insertion of voice actor performances for animation, such as computer generated imagery or animated cartoons, is often referred to as ADR although it generally does not replace existing dialogue. It is the practice of voice-over translation altering a foreign language film, art film or television series by voice actors.
Examples include animated, off-stage, off-screen or non-visible characters in various works, including feature films, dubbed foreign language films, animated short films, television programs, commercials, radio or audio dramas, comedy, video games, puppet shows, amusement rides, audiobooks and documentaries.

Film

motion picturemoviecinema
It is the practice of voice-over translation altering a foreign language film, art film or television series by voice actors.
Some films have become popular worldwide attractions through the use of dubbing or subtitles to translate the dialog into other languages.

Monkey (TV series)

MonkeyMonkey MagicMonkey'' (TV series)
There have, however, been notable examples of films and TV programmes successfully dubbed in the UK, such as the Japanese Monkey and French Magic Roundabout series.
Saiyūki was dubbed into English from 1979, with dialogue written by David Weir.

Phil Hartman

BillBrynn HartmanBrynn Hartman (Vicki Omdahl)
He also had roles in the films Houseguest, Sgt. Bilko, Jingle All the Way, Small Soldiers and the English dub of Kiki's Delivery Service.

Post-production

post productionpostproductionpost
Dubbing, mixing or re-recording, is a post-production process used in filmmaking and video production in which additional or supplementary recordings are "mixed" with original production sound to create the finished soundtrack.
Sound design, sound effects, ADR, foley, and music, culminating in a process known as sound re-recording or mixing with professional audio equipment.

Power Rangers

Power RangerPower Rangers'' franchiseRocky
In Romania, virtually all programmes intended for children are dubbed in Romanian, including cartoons, live-action movies and TV series on Disney Channel, Cartoon Network, Minimax, and Nickelodeon, as well as those shown on general television networks, children-focused series (such as Power Rangers, Goosebumps, The New Addams Family, The Planet's Funniest Animals) or movies screened on children's television.
Rather than making an English dub or translation of the Japanese footage, Power Rangers programs consist of scenes featuring English-speaking actors spliced with scenes featuring either Japanese actors dubbed into English or the action scenes from the Super Sentai Series featuring the Rangers fighting monsters or the giant robot (Zord and Megazord) battles with English dubbing.

Subtitle (captioning)

subtitlessubtitlesubtitled
In the Dutch-speaking part of Belgium (Flanders), movies and TV series are shown in their original language with subtitles, with the exception of most movies made for a young audience.
The two alternative methods of 'translating' films in a foreign language are dubbing, in which other actors record over the voices of the original actors in a different language, and lectoring, a form of voice-over for fictional material where a narrator tells the audience what the actors are saying while their voices can be heard in the background.

Arnold Schwarzenegger

SchwarzeneggerGovernor SchwarzeneggerGovernor Arnold Schwarzenegger
Austrian bodybuilder Arnold Schwarzenegger, dubbed for Hercules in New York
Credited under the stage name "Arnold Strong", his accent in the film was so thick that his lines were dubbed after production.

Star Wars: Episode I – The Phantom Menace

The Phantom MenaceEpisode I: The Phantom MenaceEpisode I – The Phantom Menace
Ray Park, who acted as Darth Maul from Star Wars: Episode I – The Phantom Menace had his voice dubbed over by Peter Serafinowicz
His voice was considered "too squeaky" and was dubbed over in post-production by Peter Serafinowicz.

Nickelodeon

NickNick.comNick Games
In Romania, virtually all programmes intended for children are dubbed in Romanian, including cartoons, live-action movies and TV series on Disney Channel, Cartoon Network, Minimax, and Nickelodeon, as well as those shown on general television networks, children-focused series (such as Power Rangers, Goosebumps, The New Addams Family, The Planet's Funniest Animals) or movies screened on children's television.
*Nickelodeon en Telemundo – On November 9, 1998, Telemundo debuted a daily block of Spanish dubs of Nickelodeon's series (such as Rugrats, Aaahh!!! Real Monsters, Hey Arnold!, Rocko's Modern Life, KaBlam! and Blue's Clues); the weekday edition of the block ran until September 5, 2000, when it was relegated to weekends in order to make room for the morning news program Hoy En El Mundo; Nickelodeon's contract with Telemundo ended in November 2001, after the network was acquired by NBC.

Alexandre Gillet

Alexandre Gillet (born 17 October 1967) is a French actor and voice actor, who is specialized particularly in the dubbing industry.

The Great Warrior Skanderbeg

SkënderbeuGreat Warrior SkanderbegScanderbeg film
The first movie dubbed in Albanian language was The Great Warrior Skanderbeg in 1954 and since then, there have been thousands of popular titles dubbed in Albanian by different dubbing studios.
Akaki Khorava as Gjergj Kastrioti, aka Skanderbeg - dubbed in Albanian by Lec Bushati

James Earl Jones

One famous example is the Star Wars character Darth Vader portrayed by David Prowse; in post-production, James Earl Jones dubbed the voice of Vader.
Darth Vader was portrayed in costume by David Prowse in the film trilogy, with Jones dubbing Vader's dialogue in postproduction because Prowse's strong West Country accent was deemed unsuitable for the role by George Lucas.

Sylvester Stallone

StalloneMr. StalloneSly Stallone
After the style of Woody Allen's What's Up, Tiger Lily?, this film, in 1990, was re-edited from outtakes from the original movie and newly shot matching footage, then redubbed into an award-winning parody of itself titled A Man Called... Rainbo.

Benoît Allemane

Benoît Allemane (born November 30, 1934 ) is a French voice actor who specializes in dubbing.

Soundtrack

Feature film soundtrackOSToriginal soundtrack
Subtitles may be available on late-night programs on mainstream TV channels, and on pay-TV all movies are available in the original language with Italian subtitles, many shows featuring their original soundtracks.
A dubbing track is often later created when films are dubbed into another language.

Tina Lattanzi

Tina Lattanzi (5 December 1897 – 25 October 1997) was an Italian actress and prominent voice artist, dubbing movie stars.

The Simpsons Movie

Simpsons MovieMoviethe movie
A good example is The Simpsons Movie.
Zimmer also had to write foreign-language lyrics for the 32 dubbed versions of the song when the film was released internationally.

Hank Azaria

Before he had even seen a script, he recorded several lines of dialogue as Moe for the episode "Some Enchanted Evening", dubbing Collins' voice.

Foley (filmmaking)

foleyfoley artistfoley artists
After sound editors edit and prepare all the necessary tracks – dialogue, automated dialogue replacement (ADR), effects, Foley, music – the dubbing mixers proceed to balance all of the elements and record the finished soundtrack.
Scenes where dialogue is replaced using dubbing also feature Foley sounds.

Production sound mixer

sound mixermixerlocation sound recordist
In conventional film production, a production sound mixer records dialogue during filming.
The recorded production sound track is later combined with other elements, i.e. effects, music, narration, foley or re-recorded dialog by automatic dialogue replacement (ADR).