Yoko Tawada
Japanese writer currently living in Berlin, Germany.
- Yoko Tawada27 related topics
Tanizaki Prize
One of Japan's most sought-after literary awards.
2003: Tawada Yoko for Suspect On The Night Train (Yōgisha no yakōressha, 容疑者の夜行列車)
Goethe Medal
Yearly prize given by the Goethe-Institut honoring non-Germans "who have performed outstanding service for the German language and for international cultural relations".
Yoko Tawada
New Directions Publishing
Independent book publishing company that was founded in 1936 by James Laughlin and incorporated in 1964.
Yoko Tawada (Japan/Germany)
Asahi Prize
Award presented by the Japanese newspaper Asahi Shimbun and Asahi Shimbun Foundation to honor individuals and groups that have made outstanding accomplishments in the fields of arts and academics and have greatly contributed to the development and progress of Japanese culture and society at large.
Yoko Tawada, writer, 2019
Villa Aurora
Located in Pacific Palisades, Los Angeles and has been used as an artists' residence since 1995.
Yoko Tawada, 1997
Susan Bernofsky
American translator of German-language literature and author.
She has also translated several books by Jenny Erpenbeck and Yoko Tawada.
Carl Zuckmayer Medal
Literary prize given by the state of Rhineland-Palatinate in memory of Carl Zuckmayer.
2018 Yoko Tawada
The Last Children of Tokyo
The Last Children of Tokyo, originally published in Japanese as Kentoshi (献灯使), is a 2014 science fiction novel by Yoko Tawada.
Exophony
Practice of writing in a language that is not one's mother tongue.
Motivations for becoming an exophonic writer may be manifold: to make a political statement (for example, Yoko Tawada attempted "to produce exophony both in her mother tongue (Japanese) and her acquired tongue (German) ... to dismantle ... the ultranationalistic concept of a 'beautiful' Japanese language"), to adopt/avoid stylistic elements of particular languages ("for Tawada, a native speaker of a language whose grammar makes no distinctions of gender, case, definite and indefinite articles, or singular and plural ... each Western word, phrase or idiom becomes a conundrum", "I grope for some unlikely expression in my native language, trying to find the proper equivalence in translation for an English word or phrase"), to evade the risk of being lost in translation, or to gain a wider readership – translated literature in the UK and US accounts for only a small percentage of sales, so "it makes commercial sense".